Использование словарей. «Использование словарей в работе переводчика» - Реферат. Нужна помощь по изучению какой-либы темы

Словари являются богатым источником информации для изучающих иностранный язык . Они помогают глубже понять значение новых слов, их грамматические особенности и особенности их применения, а также расширить словарный запас учащихся и сделать их язык более грамотным. Умение работать со словарём - это полезный вид деятельности , который можно применять как при чтении, так и при выполнении письменных работ.

Последние разработки в области методики преподавания языков делают упор на необходимость вооружить учеников стратегиями, необходимыми для выполнения заданий на развитие различных языковых навыков. В число подобных стратегий, как правило, входит объяснение значения слова учителем или другими учениками; угадывание значения новых слов, встречающихся в тексте; и, что не менее важно, использование словаря.

Умение догадываться о значении незнакомого элемента на основе контекста, несомненно, является важной стратегией, хотя на самом деле «незнакомые слова - в виде повторения или второстепенных терминов - очень часто просто невыводимы из контекстуальных подсказок».К тому же ученик не всегда может обратиться за помощью к учителю или другому ученику. Поэтому умение пользоваться словарём играет важную роль в становлении учеников как независимых, самостоятельных учащихся, которые зависят от своих собственных решений, усилий и стиля обучения.

Учащиеся должны знать, как и какой словарь использовать на уроке и вне школы. Существует 3 основных вида словарей, которые могут использовать учащиеся:

Стандартные монолингвистические словари. Они ориентированы на носителей данного языка. Учебные монолингвистические словари. Выпускаются для всех изучающих иностранный язык. Билингвистические словари. Содержат слова на ИЯ и их перевод на родной язык учащегося или наоборот.

Помимо этого, в работе по овладению иностранным языком можно и нужно использовать различные типы словарей: словарь трудностей словоупотребления, словарь синонимов, фразеологический словарь, словарь персоналий, словарь культурной терминологии, лингвострановедческий словарь и др.

Естественно, что начинать нужно с билингвистического словаря, поскольку его назначение в том, чтобы быть просто ключом к пониманию. По мере того, как ученик становится компетентнее в ИЯ, он должен переходить от билингвистических словарей к использованию учебных монолингвистических. Авторы, занимающиеся проблемой использования словарей ИЯ, даже выделяют стадии подобного развития:

В 2001 году на одном из творческих отчётов МБОУ «Экономический лицей» доцент кафедры иностранных языков НГУЭиУ В своём выступлении отметила, что одной из проблем современного студента является неумение работать со словарём. В лицее в том же году было проведено небольшое исследование(учителями Беловой С. А и)на предмет использования словарей в средних и старших классах лицея. Было опрошено 55 учащихся, изучающих английский язык:

Словари какого типа они предпочитают;

Примерная частота использования словарей в обучении АЯ, например, часто (каждую неделю), иногда (раз в месяц), время от времени (несколько раз в год), редко, никогда.

Относительное использование различных частей словарной статьи (примеры и иллюстрирующие предложения, правописание, значение, произношение и т. д.)

Обучение навыкам работы со словарём.

Выяснилось, что учащиеся, участвовавшие в этом опросе, для выполнения школьных заданий в основном использовали билингвистические словари, как англо-русские, так и русско-английские. 41% учащихся обращались к этим словарям часто, 70% иногда. К учебным монолингвистическим словарям обращались лишь редко: 38% - раз в месяц, 26% - несколько раз в год и 18% - никогда. И всё же 69% утверждали, что в их распоряжении имеются учебные монолингвистические словари и 41% используют их в школьных кабинетах.

Что касается соотношения в использовании различных частей словарной статьи, 93% учеников дома или на уроке наиболее часто занимались проверкой значения слова, проверка же произношения/написания и поиск примеров стоят соответственно на второй(45%) и третьей(18%) позиции.

Обучение навыкам работы со словарём практически отсутствовал на уроках, т. к. только 21% получили обучение этим навыкам и на удивление многие, т. е. 61% считали, что нуждаются в подобном обучении. Возможно, Учителя не уделяли внимание специальному обучению работе со словарём, т. к. были убеждены, что учащиеся получили подобные навыки на уроках родного языка. Более того, некоторые учителя относились к использованию словарей с подозрением, т. к. считали словарь простым выходом для ленивых учеников, которые не желали угадывать значение незнакомого слова по контексту. Бытовало также и мнение, что использование любых словарей мешает концентрации, необходимой при чтении текста. Подобные страхи нельзя назвать необоснованными, но не стоит воспринимать умение эффективно пользоваться словарём как само собой разумеющееся.

Учителя, обучающие своих учеников эффективной работе со словарём, что уже само по себе является учебной стратегией, должны стараться достичь двух целей:

Не допустить того, чтобы содержащаяся в словаре большая информация испугала учеников, а напротив, познакомить их с необходимыми принципами устройства словаря;

Превратить работу со словарём в неотъемлемую часть классной и домашней работы.

Начинающих может утомить поиск нужной страницы, словарной статьи, слов, словосочетаний, разбросанных по всему словарю. Их усилия можно сделать более плодотворными путем применения следующих приемов работы со словарем:

Which of the two words in the cross comes first in the dictionary?

Ask the students to arrange the following words in alphabetical order:

web, gentle, robe, musician, scratch, spider, tickle, lollipop.

A more challenging task would be to use words with a similar prefix, e. g. con-, and ask students to reorder the given words as quickly as possible:

concern, congratulate, contain, convince, confident, consider, concentrate, contact.

Give the students a series of words and one word which will be acting as the divider(e. g. musician). The students must say whether each word comes before or after the so-called dividing line:

thread, web, crown, drummer, scratch.

Musician

crown web

Organize a THEME ALPHABET game. Working in small groups of 4-6 the first player in Alphabet Dinner starts a sentence “Today I had for dinner some…” and names a food beginning with A. The 2-d player repeats what the first player said and adds a food beginning with B, and so on, round the players of the group. The list may build up to something like this:” Today I had for dinner some a pples, b ananas, c arrots, d umplings, e ggs, f ish…

If the teacher wants to focus on adjectives, a game called My Neighbour’s Cat can be played. Here the students will have to find adjectives in alphabetical order, e. g., ”My neighbour’s cat is awful, beautiful, calm…

If the teacher wants to focus on verbs, a game called A Was An Apple Pie may be played. The first player starts by saying: ”A was an apple pie” and then adds a verb beginning with A, e. g., “A a te it”. The next player has to think of a verb with B, e. g. “B b aked it”. (cut it, defrosted it, exploded it, forgot it) A more challenging game involves writing a very long sentence where each word starts with successive letters of the alphabet, e. g.:” A b oy c an d o e xtremely f unny g rimaces…

Ask students to define words and phrases (e. g. bracelet, frivolous, fire extinguisher,

kitchenette) using certain patterns: is used for…, means…, is a large\small…, ets.

Как только ученики познакомятся с принципами устройства словаря, им необходимо показать, когда их использовать и как это правильно делать. В противном случае одни ученики будут искать в словаре каждое незнакомое слово, другие признавать только основное его значение и т. д. Поэтому в процессе чтения важно обсуждать со всем классом, необходимо ли то или иное незнакомое слово для общего понимания предложения или абзаца. Существует определенный алгоритм работы с незнакомой лексикой в отрывке для чтения (всем практикующим учителям он хорошо известен):

1. Выбирай слова, которые хочешь найти в словаре. Являются ли они ключевыми, т. е. теми, что часто встречаются в тексте или кажутся особенно важными для понимания данного текста?

2. Прежде чем обратиться к словарю, посмотри на незнакомое слово. К какой части речи относится это слово?

3. Теперь посмотри, в каком контексте употребляется незнакомое слово. Если нужно, убери and, or и составь два более простых предложения.

4. Подумай над предложением, в котором встретилось незнакомое слово. Задай себе вопрос: «Понимаю ли я это предложение, не зная данного слова?»

5. Подумай о возможном значении данного слова в предложении. Если это существительное, может оно называть какой-то предмет? Человека? Род занятий?

Часть речи указывает на относительную важность незнакомого слова. Существительные и глаголы обычно имеют основное значение; прилагательные и наречия могут определять изменение тона или точки зрения; служебные части речи могут объяснять основные отношения в тексте. Таким образом, когда ученик начинает целиком обдумывать предложение, в котором встретилось незнакомое слово до того, как посмотрит в словарь, он может вообще счесть обращение к словарю лишним. Если учащийся решает обратиться к словарю, он должен знать, как быстро найти наиболее подходящее определение или перевод. С этой целью учитель и ученики должны сообща работать над контекстом, рассматривать возможные определения и обсуждать, насколько они применимы к предложению или абзацу, в котором содержится незнакомое слово. В случае если данное задание занимает слишком много времени, его можно поделить между несколькими учащимися, т. е. использовать групповую работу.

Существует несколько способов научить выбирать наиболее подходящее определение незнакомого слова:

Working with Headwords

Find the noun(adjective…).Each pair of students is given a task of finding noun(adjective) forms for the following adjectives(nouns):*FREE-After ten years in prison Tim was given his__________.

*MUSIC-The young boy was quite__________.

- Suffix puzzle . Students are asked to check in their dictionaries how many different suffixes the following words may have:

-ive -ion

-al PREDICT - in

- Compound nouns . Students are asked to find different nouns under the given headword e. g.

“eye” and answer the questions e. g. “What is an eyesore?”

(Key: 1)eyeball 2)eyebrow 3)eyelash 4)eyelet 5)eyelid 6)eye-opener…An eyesore is something that is ugly to look at.)

- Which headword? Here students have to decide which word they would look up in their dictionaries to find the meaning of the following idiomatic expression: Please keep an eye on the baby while I’m away, would you?

- Word exchange. Students are asked to change the first letter in the word “mobility” to write a word that means the nobles as a class .(Key: nobility)

Working with meaning .

- Quick quiz. In pairs students are asked to answer the questions:

Would you have ice-cream for desert or dessert ?

If you were adding salt to the soup, would you season or relish it?

Words that go together. In this activity students have to find 3 of the surrounding words which cannot go with the noun in the centre:

vegetarian

rich fast

frozen FOOD tasty

wealthy quick

tasteful

- Call my bluff . Working in groups of 2-3 the students select some unknown words in the reading passage, look up the correct definitions for those words and then invent 2 incorrect but plausible meanings for each word. The other groups have to guess which the right definition is. For example:

If somebody is told to tote his book, is he told to:

- Odd man out. Working in pairs students have to identify the odd item in a series of words and justify their choice(they should consult the dictionaries). For example:

shiver - shatter -shudder-shake.

- False friends . The students should check the meanings of the words(industrial and industrious) and insert them in their right places:

Japan is an_______nation and the Japanese are very_______.

- Write yourself in. Pairs\groups are given different lists of unknown words. They have to look up their words in the dictionary and write illustrative sentences with them. For example, if one of the words is blister, they can make up a sentence: “We all think that blisters are rather painful”. The other pairs have to guess the meaning.

- Beat the spell checker. In this activity the students are working with a text into which words, appropriate and inappropriate ones, are included. The students have to check all the words in the dictionary to see which one is correct. For example:

Sorry I couldn’t right\write before. I was down with the flew\flu for a weak\week…

- Definitions. Students are asked to look up the words underlined in each of the following sentences and write down the correct headword and its number:

Tom is a great fan of Madonna.-fan 2 (in the dictionary).

Switch off the fan - it’s really hot in here.-fan 1-2

Ladies used to carry fans.-fan 1-1.

Вышеприведенные упражнения представляют собой лишь малую часть работы, которую можно выполнять с помощью словаря английского языка. Различные задания, направленные на формирование навыков работы со словарем, будут поддерживать интерес учащихся к иностранному языку.

Поскольку словарь является неотъемлемым инструментом в деле изучения иностранного языка, важно научить учащихся средней школы наиболее целесообразно им пользоваться. Нужно показать ученикам, что на различных этапах обучения в их распоряжении могут быть словари различных видов и типов. Работу со словарем можно включать во многие виды классной работы, такие, как повторение или расширение словарного запаса, письменные задания или работа с текстом. Так как многие школы и классы сейчас оснащены лингафонными кабинетами или персональными компьютерами, вышеупомянутые словари удобно иметь в электронном виде. Очень эффективно использование словаря уровня intermediate Macmillan Essential Dictionary с диском CD-ROM с 6-7 класса. Последний содержит не только полный текст словаря, но и вспомогательные упражнения, в том числе на произношение. Это интерактивное приложение даёт возможность прослушивать британский и американский вариант произношения и записывать своё собственное произношение, и сравнивать его с образцом. Пользователь может проверить правильность написания слова с помощью уникального поиска по звуку sound search. С помощью доступа к заданиям, играм и тестам в Интернете через диск можно пополнить свой словарный запас в игровой форме. Эта электронная версия разработана с учётом современных технологий, что облегчает пользование словарём.

Для старшеклассников можно предложить монолингвистический учебный информатизированный словарь Macmillan English Dictionary c CD-ROM (продвинутый уровень). Помимо общепринятого содержания словарной статьи в этом словаре есть особая система помет, которая способствует быстрому поиску: помеченные красным цветом 7500 наиболее продуктивных единиц, подразделяются, в свою очередь, на 3 группы по степени частотности употребления (на это указывают *). Лексика для пассивного запаса помечена чёрным. Весомой частью словаря являются научно-методические статьи о датах, фразовых глаголах, структуре и написании эссе, сокращениях, метафоре, словообразовании , об особенностях разговорного языка, делового английского.

Время, затраченное на выполнение подобного рода заданий, можно рассматривать как ценный вклад в процесс овладения иностранным языком.

Главная > Курсовая работа

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Алматинский колледж «Престиж»

Курсовая работа

На тему: «Использование словарей в работе переводчика»

Выполнила учащаяся 3 курса

Специальности

«Переводческое дело»

Гринштейн Э. М.

Проверила: преподаватель Тарасенко Е. П.

Алматы 2010

Введение………………………………………………………………………..3 Глава I: Место лексикографии среди лингвистических дисциплин ……………………………………………………………………..5
    Типы словарей Составление словарей
Глава II : Русско-английский словарь Мюллера….……………………..20
    Предисловие к первому изданию Особенности словаря
Глава III : Электронные словари….……………………………………….22
    Электронные словари «МультиЛекс» Электронные словари « Lingvo » Преимущества электронных словарей
Глава IV : Использование словарей в процессе редактирования перевода….……………………………………………….27 Заключение……………………………………………………………….......30 Список использованной литературы……………………………………..31

ВВЕДЕНИЕ

Словарь - это вся вселенная в

алфавитном порядке! Если

хорошенько подумать, словарь –

это книга книг. Он включает в

себя все другие книги. Нужно

лишь извлечь их из нее.

А. Франс.

Велика роль словарей в современном мире. Словарная форма подачи материала (удобная для оперативного получения необходимых сведений) становится все более и более популярной в наш динамический, информационно насыщенный век. "Ословариваются", становятся "словареподобными", дополняются лексикографическими компонентами многие издания, прежде не связанные со словарями. Эту тенденцию еще в XVIII веке отметил Вольтер: "Многочисленность фактов и сочинений растет так быстро, что в недалеком будущем придется все сводить к извлечениям и словарям". Французский лексикограф Алан Рей назвал современную цивилизацию цивилизацией словарей. Сегодня все больше осознается роль словарей в духовной жизни общества, в осмыслении культурного наследия народа. Как замечают В.А. Козырев и В.Д. Черняк, «тревожное снижение общего уровня речевой культуры заставляет особенно остро осознать роль словаря как самого важного и незаменимого пособия, формирующего навыки сознательного отношения к своей речи». Выделяют два основных типа словарей по их содержанию: энциклопедические и лингвистические . Объект описания в энциклопедическом словаре и энциклопедии - различные предметы, явления и понятия; объект описания в лингвистическом словаре - единица языка, чаще всего слово. Цель описания в лингвистическом словаре - предоставить сведения не о самом обозначаемом предмете, а о лингвистической единице (о ее значении, сочетаемости и т.д.), характер же предоставляемой словарем информации различается в зависимости от вида лингвистического словаря. Большинству людей приходится сталкиваться лишь с несколькими «классическими» видами словарей: толковыми , к которым обращаются, желая узнать значение какого-то (обычно непонятного) слова; двуязычными ; орфографическими и орфоэпическими , в которых справляются о том, как правильно написать или произнести то или иное слово; и, возможно, этимологическими . Реально разнообразие типов словарей гораздо больше. Практически все они представлены в русской лексикографической традиции и доступны русскоговорящему читателю. Первичная функция словаря заключается в описании значений слов, причем словарные описания, или толкования, должны быть ясными и понятными, по возможности без использования в них таких слов, которые менее употребительны и менее понятны, чем само толкуемое слово. Обычно сначала толкуются более общеупотребительные значения, а за ними следуют более редкие. Поскольку конкретное значение слова часто зависит от контекста, в более подробных словарях приводятся примеры употребления слов в различных контекстах. Помимо толкований и примеров употребления, словари включают богатый запас лингвистической информации. Они являются общепринятым источником сведений о правильном написании и произношении слов, приводя предпочтительные и альтернативные произношения и написания в тех случаях, когда их допускается более одного, как в случае англ. theater и heatre "театр", catalog и catalogue "каталог" или в рус. галоша и калоша. Словари могут также приводить грамматическую информацию, этимологию слов (их происхождение и историческое развитие), производные формы (например, формы множественного числа в английском языке) в тех случаях, когда они необычны или их образование сопряжено с трудностями, синонимы и антонимы. Более крупные словари включают в себя технические термины, географические названия, иностранные слова и биографические статьи. Чаще, однако, эти типы сведений разносятся по разным видам более частных словарей. Поскольку быстрому темпу современной жизни соответствуют постоянные изменения в языке, словари должны обновляться в соответствии с требованиями времени. Новые слова должны включаться в часто переиздаваемые словари в порядке их дополнения. Столь же важны полнота и скрупулезность. Наиболее исчерпывающими являются полные (в противоположность сокращенным) словари, в английской лексикографической традиции определяемые как unabridged . Для английского языка, например, такие словари содержат более 400 тыс. слов. Критерии выбора словаря зависят от возраста пользователя и тех ситуаций, в которых он собирается со словарем работать. Например, сложное устройство словарей для взрослых может разочаровать и отпугнуть младших школьников, и поэтому для начальной и средней школы составляются специальные словари.

Глава I

МЕСТО ЛЕКСИКОГРАФИИ СРЕДИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН Слово «лексикография » греческого происхождения, lexikos - относящийся к слову, словарный и grapho - пишу. Следовательно, лексикография означает: «пишу слова» или «пишу словари». В современном значении лексикография - это теория и практика составления словарей, главным образом языковых, лингвистических, в отличие от неязыковых, энциклопедических. Лексикография как научный термин появилась в широком обиходе сравнительно недавно. Например, в энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона (1896 г.) нет статьи на слово «лексикография», однако есть статья на слово «лексикология». Справедливости ради следует отметить, что в статье «словарь» этого же справочника имеется слово «лексикография», где оно является синонимом словосочетания «словарная техника». В энциклопедическом словаре братьев А. и И. Гранат (1916 г.) уже есть статья на слово «лексикография», которая определяется как «научные способы обработки словесного материала языка для составления лексикона». Отметим в этом определении акцент на «научные способы обработки». В первом издании «Большой советской энциклопедии» (1938 г.) в статье на слово «лексикография» дано: «Лексикография (греч.), работа по составлению словарей». И только во втором (1953 г.) и третьем (1973 г.) изданиях этот термин толкуется достаточно современно: «Лексикография - раздел языкознания, занимающийся практикой и теорией составления словарей» . С другой стороны, статьи на слово «лексикография» нет ни в энциклопедии «Британика», ни в энциклопедии «Американа», хотя в обеих есть статьи на слово «словарь». Отсутствие термина «лексикография» в таких солидных современных справочниках, как британская и американская энциклопедии, отнюдь не случайно. Это объясняется, во-первых, молодостью лексикографии как науки и, во-вторых, тем, что даже среди самих языковедов до сих пор еще идет спор, является ли лексикография наукой, точнее, частью науки о языке, или же она просто техника составления словарей, в лучшем случае, искусство их составления. Видный испанский лексикограф X. Касарес в своей широко известной книге «Введение в современную лексикографию» (которая переведена на русский язык) утверждает, что лексикография - это техника и искусство составления словарей. (Вспомним определение «лексикографии» в первом издании БСЭ: «работа по составлению словарей».) Известный английский лексикограф, автор знаменитых справочников по английскому и американскому сленгу Эрик Патридж, посвятивший всю свою жизнь составлению словарей, не случайно назвал свою последнюю книгу, плод многолетних разысканий в области словарного дела, так: «Благородное искусство лексикографии как объект занятий и опыт страстного его приверженца». Даже Ф. Гоув, главный редактор третьего издания словаря Уэбстера, крупнейшего лексикографического предприятия нашего времени, пишет в программной статье «Успехи лингвистики и лексикографии»: «Лексикография еще не наука. По-видимому, они никогда не будет наукой. Однако это сложное, топкое и порой всепоглощающее искусство, требующее субъективного анализа, произвольных решений и интуитивных доказательств".

Лексикография как одна из наук о языке

Существует, однако, другая точка зрения на лексикографию. Ее сторонники считают, что лексикография - это не просто техника, не просто практическая деятельность по составлению словарей и даже не искусство, а самостоятельная научная дисциплина, имеющая свой предмет изучения (словари различных типов), свои научные и методологические принципы, свою собственную теоретическую проблематику, свое место в ряду других наук о языке. Впервые эту точку зрения на лексикографию со всей определенностью высказал известный советский языковед академик Л.В. Щерба. В предисловии к русско-французскому словарю (1936 г.) он писал: «Я считаю крайне неправильным то пренебрежительное отношение наших квалифицированных лингвистов к словарной работе, благодаря которому почти никто из них никогда ею не занимался (в старые времена это за гроши делали случайные любители, не имевшие решительно никакой специальной подготовки) и благодаря которому она получила такое нелепое название «составление» словарей. И действительно, наши лингвисты, а тем более наши «составители» словарей просмотрели, что работа эта должна иметь научный характер и никак не состоять в механическом сопоставлении каких-то готовых элементов». Развивая выдвинутые в 1936 г. положения, Л.В. Щерба публикует в 1940 г. статью (ставшую потом широко известной и за рубежом), в которой на большом фактическом материале начинает разрабатывать основные теоретические вопросы лексикографии. Л.В. Щерба мыслил написать несколько статей (этюдов, как он их называл) по общей теории лексикографии, в которых намеревался обсудить такие важные проблемы, как основные типы словарей, природа слова, значение и употребление слова, построение словарной статьи в связи с семантическим, грамматическим и стилистическим анализом слова и др. Однако преждевременная смерть помешала осуществлению этого замысла. Л.В. Щербой был написан лишь первый этюд «Основные типы словарей», который начинался следующим хорошо известным сейчас положением: «Одним из первых вопросов лексикографии является, конечно, вопрос о различных типах словарей. В основе его лежит ряд теоретических противоположений, которые и необходимо вскрыть». С тех пор тезис о том, что лексикография - это не только практика составления словарей, но и теоретическая научная дисциплина, прочно вошел в ряд отправных положений советской лексикографической школы. Здесь, однако, можно задать вопрос: такое ли большое значение имеет антиномия «наука или искусство» для лексикографии? Ведь ясно, что в том и другом случае составлением словарей следует заниматься, ибо они нужны; нужно много хороших и разных словарей. На это со всей определенностью следует ответить, что данный вопрос имеет принципиальное значение, и вот почему. Что такое наука вообще? Каковы ее важнейшие черты? Основными и важнейшими чертами науки, любой научной дисциплины являются следующие: наличие системы знаний и необходимость их объективного исследования. Эти две существенные черты взаимосвязаны, тесно переплетены, ибо только тогда можно строить адекватную действительности систему знаний, когда эта действительность будет объективно изучена. В применении к лексикографии это выглядит следующим образом. Если принять тезис о том, что лексикография есть искусство, то тогда открываются двери субъективному пониманию задач и предмета лексикографии, приемов и методов ее исследования, субъективному решению ее проблем. Вряд ли такой подход будет плодотворен и уж никак не научно объективен. Если же принять тезис о том, что лексикография есть просто техника составления словарей, некий вид сугубо практической деятельности, то тогда придется передать другим наукам (лексикологии, семантике, стилистике, этимологии и т.п.) решение всех теоретических вопросов, и лексикография должна будет использовать лишь готовые решения этих наук. Вряд ли это будет плодотворно, ибо другие науки о языке недостаточно хорошо знакомы с положением дел в лексикографии. Они, следовательно, будут решать вопросы лексикографии со своих позиций, со своих точек зрения, а потому ущербно для лексикографии. Таким образом, тезис о том, что лексикография есть наука, является единственно правильным и наиболее плодотворным. Из этого следует, что лексикография как наука имеет свой собственный предмет исследования, свои специальные методы исследования, свою структуру, свое место в ряду других лингвистических дисциплин. Как и всякая наука, лексикография имеет две стороны: научно-теоретическую и практически-прикладную. Первая (теоретическая лексикография) ставит общие теоретические проблемы и работает над их решением. Вторая (практическая лексикография) занимается непосредственно составлением словарей различных типов на базе теоретических решений основных проблем. Конечно, деление лексикографии на две части в высшей степени условно. Эти две стороны лексикографии идут всегда вместе, они взаимосвязаны: лексикограф-теоретик не может заниматься голым теоретизированием без работы над конкретным материалом, без участия в какой-то практической лексикографической работе; и, наоборот, никакой лексикограф-практик не может окунуться только в свою чисто эмпирическую работу, не зная новейшей проблематики лексикографии как науки. Тем не менее, принципиальное разграничение двух сторон лексикографии чрезвычайно важно. Из изложенного выше можно заключить, что термин «лексикография» имеет в настоящее время три значения: 1) наука, точнее, особая область языкознания, изучающая принципы составления словарей разных типов; 2) сама практика словарного дела, т.е. составление словарей; 3) совокупность словарей данного языка. Являясь частью науки о языке, лексикография тесным образом связана с такими лингвистическими дисциплинами, как лексикология, семантика, стилистика, этимология, фонология и т.п. С этими дисциплинами лексикография имеет общую проблематику. Порой она использует результаты их исследований, а часто и опережает их в решении некоторых проблем. Таким образом, постепенно, шаг за шагом, лексикография оформляется в самостоятельную лингвистическую дисциплину, становясь равноправной среди других языковедческих наук.

Типы словарей

Как я уже писала ранее, существующие типы словарей весьма разнообразны. Это разнообразие объясняется, прежде всего, сложностью и многоаспектностью самого объекта лексикографического описания, т.е. языка. Кроме того, многочисленные потребности общества в получении самой различной информации о языке также усложняют и расширяют репертуар словарей. Практически нет никакой возможности дать в одном словаре всю в той или иной мере исчерпывающую информацию о языке, которая удовлетворила бы в равной степени все общество в целом и отдельные его слои и частности. Именно поэтому в любой национальной лексикографии мы находим десятки, а то и сотни словарей самых разных типов. Деление словарей на типы происходит, как говорят классификаторы, по различным основаниям: в зависимости от цели словаря, его объема, порядка расположения в нем слов, объекта описания и т.д. Многие из указанных моментов налагаются друг на друга, объединяясь в словаре одного и того же типа, другие стоят особняком, служа основанием для словарей совершенно отличного типа. Существуют переводные, толковые, диалектные и региональные словари, словари сленга, исторические, неологизмов, этимологические, крылатых выражений и много других. Необходимо отметить, что в науке о языке пока еще нет сколько-нибудь общепринятой типологии словарей, хотя попытки создать таковую предпринимались многими лингвистами, в частности Л.В. Щербой, П.Н. Денисовым, Б. Кемадой, Я. Малкилом, Л. Згустой и др. Прежде всего приходится различать словари лингвистические и нелингвистические. Первые собирают и описывают под тем или иным углом зрения лексические единицы языка (слова и фразеологизмы). Особый подтип лингвистических словарей составляют так называемые идеографические словари, идущие от понятия (идеи) к выражению этого понятия в слове или словосочетании. В нелингвистических словарях лексические единицы (в частности - термины, однословные и составные, и собственные имена) служат лишь отправной точкой для сообщения тех или иных сведений о предметах и явлениях внеязыковой действительности. Встречаются и промежуточные разновидности словарей. Кроме того, всякий словарь может быть отнесен либо к «общим», либо к «специальным». Примерами общих лингвистических словарей могут служить обычные толковые и переводные словари, охватывающие с той или иной степенью полноты всю лексику, бытующую в общенародном употреблении. Специальный лингвистический словарь разрабатывает какую-то одну область лексики, иногда достаточно широкую (например, фразеологический словарь, словарь иностранных слов), иногда же довольно узкую (например, словарь личных имен, даваемых новорожденным). Общий нелингвистический словарь - это общая энциклопедия (например, БСЭ - Большая Советская Энциклопедия). Специальный нелингвистический словарь - это специальная (отраслевая) энциклопедия (медицинская, юридическая и т.д.) или же краткий словарь той или иной (обычно - более узкой) области знания, или биографический словарь деятелей той или иной отрасли (писателей, художников и т.д.), или же той или иной страны (словарь-справочник типа «Who is who»). Толковым словарем называют такой, главной задачей которого является толкование значений слов (и фразеологизмов) какого-либо языка средствами самого этого языка. Толкование дается с помощью логического определения концептуального значения (например, накалиться - нагреться до очень высокой температуры; рекордсмен - спортсмен, установивший рекорд), посредством подбора синонимов (назойливый - надоедливый, навязчивый) или в форме указания на грамматическое отношение к другому слову (прикрывание - действие по значению глаголов прикрывать и прикрываться). В некоторых толковых словарях значения слов раскрываются в нужных случаях с помощью рисунков. Эмоциональные, экспрессивные и стилистические коннотации указываются посредством специальных помет («неодобр.», «презр.», «шутл.», «ирон.», «книжн.», «разг.» и т.п.). Отдельные значения по мере надобности и возможности (в зависимости от объема словаря) иллюстрируются примерами - типичными сочетаниями, в которых участвует данное слово (например, утюг накалился , атмосфера накалилась - где глагол выступает уже в переносном значении: “стала напряженной”), или же (особенно в словарях большего объема) цитатами из авторитетных писателей. Как правило, толковые словари дают также грамматическую характеристику слова, указывая с помощью специальных помет на часть речи, грамматический род имени существительного, вид глагола и т.д. и приводя в нужных случаях кроме «представительной», или «словарной», и некоторые другие грамматические формы данного слова. В той или иной мере указывается и произношение слова (например, в русских толковых словарях - ударение), иногда сообщаются и разные другие, добавочные сведения. Обычно толковые словари являются словарями современного литературного языка. Некоторые из них носят строго нормативный характер, т.е. отбирают только факты, полностью соответствующие литературной норме, рекомендуют эти факты как единственно «правильные» и отсекают все, что хотя бы немного отклоняется в сторону просторечья. Типичным примером может служить академический словарь французского языка (Dictionnaire de I"Academie Française ). Для многих других толковых словарей характерно более широкое понимание литературного языка и, соответственно, включение в словарь разговорной и даже просторечной лексики (кроме лишь узко-областных, диалектных, узкопрофессиональных и сугубо арготических элементов). К этому типу относятся оба последних академических словаря русского языка - 17-томный «Словарь современного русского литературного языка» Академии наук СССР (1950-1965) и 4-томный «Словарь русского языка» (1957-1961), а также однотомный «Словарь русского языка» С.И. Ожегова (9-е испр. и доп. издание под ред. Н.Ю. Шведовой 1972 г.), который очень полезен для практических целей, и более ранний «Толковый словарь русского языка» коллектива авторов под ред. Д.Н. Ушакова (4 тома, 1935-1940). Особое значение для русской лексикографии имеет, конечно, 17-томный академический «Словарь современного русского литературного языка». Он включает более 120 тыс. слов. В 1970 г. он отмечен Ленинской премией. Иной характер носит знаменитый, не раз переиздававшийся «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля (4 тома, первое изд. 1863-1866 гг.), в изобилии включающий областную и диалектную лексику середины 19 века и в отношении полноты охвата этой лексики и обилия народных выражений до сих пор непревзойденный. Он включает около 200 тыс. слов литературного языка и диалектов. С 1965 г. начал выходить «Словарь русских народных говоров» под редакцией Ф.П. Филина, в котором представлены диалектная лексика и фразеология всех русских говоров 19-20 веков. Главная задача толкового словаря – истолковать значение слов и их применение в речи, отграничить правильное от неправильного, показать связь слов со стилями языка, дать читателю сведения об особенностях падежных, родовых, залоговых, видовых и иных грамматических форм слова; попутно указывается, как слова пишутся и произносятся. Толковые словари, как правило (но не всегда), оказываются и нормативными, т.е. объясняющими слова в соответствии с требованиями литературно-языковых норм (норма применительно к языку – это выработанное при участии литературы и принятое обществом в качестве обязательного правило, регулирующее применение слова в речи, его написание, произношение и ударение). Так, все перечисленные толковые словари русского языка – нормативные, за исключением «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля. Толковым словарям противостоят переводные , чаще всего двуязычные (скажем, русско-английский и англо-русский), а иногда многоязычные. В переводных словарях вместо толкования значений на том же языке даются переводы этих значений на другой язык, например, накалиться - become heated, назойливый – importunate, troublesom. В зависимости от того, предназначен ли словарь как пособие при чтении (слушании) текста на чужом языке, или как пособие при переводе с родного языка на чужой, его желательно строить по-разному. Так, русско-английский словарь для англичан может давать меньше сведений в «правой» (т.е. английской) части, чем их дает русско-английский словарь, предназначенный для русских. Например, переводя русское обращение, словарь для англичан может просто перечислить все возможные английские эквиваленты (address , appeal ; conversion ; treatment , circulation и т.д.), так как англичанину известны смысловые различия между этими английскими словами; в словаре же для русских придется указать, что address и appeal это ‘обращение к...’, причем appeal это ‘обращение’ в смысле ’призыв’; что conversion это ‘обращение в веру’ и т.п., что ‘treatment’ это ‘обращение с...’, ‘обхождение с кем-либо’, а ‘circulation ‘обращение товаров, денег и т.п.’; кроме того, придется указать, с какими предлогами употребляются эти английские существительные, даже указать место ударения (address и т.п.), т.е. снабдить английские эквиваленты многими разъяснениями, которые помогут правильно употребить их, переводя текст со словом обращение с родного русского языка на иностранный английский. Ясно, что в англо-русском словаре картина соответственно изменится. В словаре, рассчитанном на русских, русская часть будет менее подробной, но в словаре, предназначенном для англичан, придется подробно указывать различия в значениях и в употреблении русских эквивалентов, снабжать их грамматическими пометами, указывать ударение и т.д. Хороший переводный словарь должен содержать также стилистические пометы и особо отмечать случаи, когда переводящий эквивалент является неточным в стилистическом отношении. Перевод слов всегда представляет большую трудность, т.к. объем значения слова в разных языках часто не совпадает, переносные значения в каждом языке развиваются по-своему. Так, в русском сон означает и «сон » (состояние сна) и «сновидение », а в чешском первому соответствует spanek , а второму – sen , аналогично в английском различают sleep и dream , slumber ; в немецком s chlaf и t raum . Наоборот, важное для русского языка различие глаголов идти и ехать не получит отражения в переводе на болгарский язык, где будет общий глагол ида , идвам , и французский, где arriver – и идти, и ехать и т.п.

  1. Лекция 6 интернет в работе переводчика

    Лекция

    Еще каких-нибудь пять лет назад Интернет в России был не более чем модным словом, по­лузагадочной технической новинкой, пришедшей с Запада вслед за мобильными телефонами, пейджерами и прочими нотбуками и лэптопами, при этом было не

  2. Программа учебной дисциплины теория перевода для студентов профессиональной образовательной программы для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

    Программа

    Программа составлена в соответствии с ГОС ВПО для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (3 уровень высшего профессионального образования) и программой подготовки переводчиков в сфере

  3. Словари, справочники, толкователи (3)

    Справочник

    АГРЕССИВНАЯ ВОЙНА - вид войны. Война - это вооруженная борьба между государствами или народами. Война должна рассматриваться в качестве агрессивной, если она по своим существенным признакам охватывается понятием агрессии, сформулированным

  4. «использование информационных технологий в переводческой деятельности»

    Презентация

    Перевести произведение с одного языка на другой – всё равно, что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм. (Карл Краус,

  5. «Использование новых информационных технологий в обучении английскому языку в школе»

    Реферат

    В последние годы всё чаще поднимается вопрос о применении новых информационных технологий в средней школе. Это не только новые технические средства, но и новые формы и методы преподавания, новый подход к процессу обучения.

«Кто верным именем ребенка назовет», - сказано у Шекспира. Муки переводческие и муки редактора во многом связаны с выбором «верного имени» для слова, словосочетания, идиомы, иностранной реалии и многого-многого другого. А правильный выбор верного слова, «верного имени» для слова исходного языка во многом определяется умением - и искусством - работать со словарем, точнее - со словарями.

Отличительная черта всей современной лексикографии - синтез филологии и культуры в широком смысле слова. Значительная часть культуры любого народа реализуется через его язык, а язык во всем богатстве закрепляется, прежде всего, в словаре.

Осознание особой роли словаря как проводника культуры и ключа к ней привело к беспрецедентному всплеску лексикографической активности в послевоенной Европе и Америке.

Применительно к переводческой и эдиционной практике речь по преимуществу пойдет о лингвистических словарях, хотя словари энциклопедические (в первую очередь - терминологические) также играют значительную роль при переводе и редакционной подготовке многих материалов специального характера. Поскольку основной объект описания лингвистического словаря - слово - единица языка, которая может быть охарактеризована с самых различных сторон (со стороны семантической структуры, стилистической отнесенности, происхождения и т.п.), существуют, как уже было сказано ранее, различные типы и виды словарей. Они определяются в основном двумя факторами: составом и количеством объясняемых слов, т.е. словником словаря; характером объяснения значения слова.

При выполнении перевода произведения художественной, научной, учебной и справочной литературы и редакционной подготовке его к изданию словарь неизбежно является основным инструментом переводчика и редактора.

Само собой разумеется, что важнейшим помощником, инструментом переводчика и редактора является двуязычный переводной словарь. Отечественная лексикография накопила большой опыт составления подобных словарей.

Однако следует заметить, что не все специалисты - переводчики и редакторы, - осуществляющие подготовку текстов для издания, находятся в одинаковом положении. Переводчики с французского и итальянского языков, к примеру, не имеют в своем распоряжении столь обстоятельного и подробного справочного издания. Кроме того, двуязычные переводные словари не всегда содержат все требующиеся переводчику контекстуальные значения. Отсюда вытекает необходимость обращения к толковым одноязычным словарям исходного языка.

В отдельных случаях рекомендуется прибегать к помощи тезауруса - словаря, наиболее полно отражающего пласты лексики, которые относятся к определенным сферам человеческого знания. Таким словарем является, например, «Roget"s Thesaurus of English Words and Phrases», включающий шесть разделов: абстрактные отношения; пространство; материя; интеллект; воля; чувства.

Необходимость прибегать к пользованию толковыми словарями исходного языка, языка перевода и словарями-тезаурусами в процессе перевода и редактирования продиктована еще и тем, что двуязычный переводной словарь не всегда дает конкретное контекстуальное значение слова, а это значение можно определить через значения ближайших синонимов, предлагаемых толковыми словарями. Но даже значения ближайших синонимов не смогут исчерпать все потенциальные возможные значения слова. Однако чем большее число нормативных значений слова смог определить переводчик и редактор, тем легче становится процесс отыскания конкретного контекстуального значения.

В работе переводчика и редактора невозможно переоценить важность специальных терминологических словарей. Являясь видом словаря энциклопедического, терминологический словарь объясняет термины какой-либо специальности. Наиболее ценны, дороги и наименее распространены двуязычные терминологические словари, где термины одного языка объясняются терминами другого языка (назовем в качестве примеров Большой англо-русский политехнический словарь и Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу). В задачи терминологического словаря (в частности - многоязычного) не входит грамматическая, стилистическая или иная лингвистическая характеристика слов и словосочетаний, составляющих словник словаря. Словник терминологического словаря (как вида словаря энциклопедического) принципиально отличается от словника лингвистического словаря: он включает, как правило, только существительные или словосочетания с существительными.

PAGE \* MERGEFORMAT 20

Введение 3

Глава 1 Теоретические основы перевода научной литературы с русского на английский язык 4

1.1 Особенности перевода научных текстов 4

1.2 Проблемы перевода с русского на английский язык 9

Глава 2 Использование словарей в работе перевода научной литературы 12

2.1Словарь как вспомогательное средство переводчика 12

2.2 Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке" 13

Заключение 17

Список литературы 19

Введение

Изучение проблем перевода научной литературы представляет собой важнейшее направление в современной филологии. Дело в том, что в течение десятилетий предметом филологических исследований оставался почти исключительно стиль художественной литературы. Однако в эпоху индустриализации общества, в условиях все возрастающего потока информации и постоянно расширяющегося международного научного обмена перевод научной литературы имеет решающее значение для прогресса человечества, и поэтому неудивительно, что языкознание нашего тысячелетия все больше внимания уделяет именно функциональному стилю научной литературы, намного отличающемуся от экспрессивно-художественного стиля.

Тема работы безусловно актуальна и обусловлена тем, что постоянно повышается значимость перевода научной литературы, его качество, так как эта литература является способом обмена информацией в научном мире, соответственно, без верных данных, он не может развиваться и идти дальше. Потребность в переводе научной литературы с каждым днем растет, научный перевод является одним из сложнейших переводов, а данная тема на сей день плохо исследована.

Цель работы – определить проблемы при переводе научной литературы и найти пути их решения.

В данной работе рассмотрим следующие задачи :

Изучить т еоретические основы перевода научной литературы с русского на английский язык

Рассмотреть проблемы перевода с русского на английский язык

Раскрыть использование словарей в работе перевода научной литературы

Провести л ексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке"

Глава 1 Теоретические основы перевода научной литературы с русского на английский язык

1.1 Особенности перевода научных текстов

Научные тексты делятся на две большие группы, цели и задачи которых существенно различаются между собой: это тексты собственно научные, предназначенные для более или менее узкого круга специалистов, и тексты научно-популярные, ориентированные на широкую аудиторию.

Как правило, целью первой группы научных текстов является рассмотрение и анализ некоей существенной научной информации, например, результатов проведённых исследований, экспериментов, новых теорий, гипотез, их обоснование с привлечением фактологического материала.

Такого рода тексты, по большей части, ориентированы на специалистов, которые, что называется, «в теме». Почти всегда автор не обременяет себя пояснением специфических терминов, резонно полагая, что это только загромоздит текст, так как целевая аудитория и без этого прекрасно разбирается во всех тонкостях используемой терминологии. Язык подобного исследования бывает зачастую очень специфичен и сложен: используются пространные, сложные предложения со множеством причастных и деепричастных оборотов, вводных предложений и прочих грамматических конструкций, позволяющих сделать текст более информационно насыщенным .

Итак, главная цель научных текстов подобного рода — донести существенную научную информацию до учёных, являющихся специалистами в рассматриваемом вопросе.

Первая задача — информация должна быть существенной и интересной для соответствующих научных кругов: иными словами, она должна быть либо новой, либо представлять старую в новом качестве, под новым углом.

Вторая задача — использование в научном тексте общепринятой отраслевой терминологии: если учёный будет избегать её использования, статья будет восприниматься как научно-популярная и может быть не совсем правильно воспринята целевой аудиторией. Использование специфической терминологии — это не позёрство, как зачастую думает обыватель, оно необходимо, во-первых, для экономии языковых средств (очень часто одним термином определяется предмет или явление, которое иначе нельзя описать менее чем несколькими словами), во-вторых, для более точной смысловой идентификации понятий (термин, как правило, не допускает разночтений).

Третья задача, связанная по большей части со стилистикой текста, состоит в соблюдении специфического оформления мыслей, характерного для данного вида текстов. Обывателем это опять-таки воспринимается как позёрство и заумь, однако для научных кругов данная форма изложения материала наиболее продуктивна и информативна.

Четвёртая задача — соблюдение строгой логически обоснованной последовательности подачи материала: постановка проблемы, доказательство её актуальности; обзор источников сообщаемой информации (литература, исследования); формулировка тезиса (для аналитической статьи), его доказательство с привлечением различных материалов и использованием логических построений; грамотная формулировка заключительной части с обобщением изложенного материала и подведением итогов.

Цели и задачи другого типа научных текстов — научно-популярных — существенно разнятся с рассмотренными выше целями и задачами текстов собственно научных. В чём состоит эта разница? Прежде всего, в том, что они обращены к совершенно другой аудитории — к широкому кругу читателей, которые не являются специалистами в рассматриваемой области. Главная цель этих текстов состоит не в том, чтобы просто сообщить нечто новое или хорошо переработанное старое, их цель — дать читателю представление о той или иной сфере научного знания в доступной для него форме. Иными словами, исходя из названия этого типа текстов, их цель состоит в популяризации науки вообще и научных сведений того или иного рода в частности. Тексты данного типа могут быть посвящены как новым открытиям, так и рассмотрению чего-то хорошо известного в научных кругах, но не известного широкой аудитории .

Во-первых, материал должен иметь для читателя некую практическую ценность: например, ему вряд ли будет интересно читать об электромагнитных свойствах дираковского и майорановского нейтрино, а вот о механизме влияния химических и минеральных удобрений на урожайность с удовольствием прочитает почти каждый дачник.

Во-вторых, научно-популярный текст должен быть написан простым и понятным языком без излишнего употребления специальных терминов; если же таковые употребляются, к каждому из них должно иметься пояснение в виде сноски.

В-третьих, так же как и в ином виде текстов (собственно научных), в научно-популярных текстах необходимо использовать структуру подачи материала, которая будет понятна читателю и поможет ему без труда разобраться в материале.

Как видим, в данном виде текстов основной упор делается на доступность материала широкому кругу читателей.

Специфика перевода каждого из двух рассматриваемых типов научных текстов

Определив цели и задачи двух вышеупомянутых типов научных текстов, мы можем перейти к рассмотрению особенностей их перевода.

Цели и задачи переводчика в основном совпадают с целями и задачами автора переводимого текста, однако кое-что ещё и добавляется.

В случае собственно научных текстов одной из главных задач переводчика является как можно большая информационная точность перевода: он не может позволить себе ошибку в истолковании того или иного термина или обычного слова, использованного в специфическом его значении. В связи с этим, практически всегда одним из главных требований к переводчику таких текстов является его осведомлённость в рассматриваемых вопросах, доскональное знание отраслевой терминологии и особенностей её употребления. Как правило, ввиду больших трудозатрат на изучение научной тематики простым переводчиком, определённые научные круги имеют долговременное сотрудничество с переводчиками-специалистами, обладающими глубокими познаниями в их научном сегменте.

Что касается научно-популярных текстов, здесь дополнительной задачей является сохранение доходчивости текста для простого читателя. Безусловно, и здесь стоит задача точной смысловой передачи текста, однако ввиду того что все термины имеют пояснения, а язык текста не слишком специфичен, за научно-популярный перевод может браться не только специалист, но и переводчик широкого профиля .

Какие сложности могут ожидать переводчика при работе над собственно научными текстами? Одним из самых каверзных моментов здесь является истолкование смысла тех или иных специфических слов.

Проще дело обстоит с терминами, которые, как правило, имеют одно значение: здесь главное — найти этот термин в словаре. Самая большая сложность возникает тогда, когда обычное, широкоупотребительное слово используется в узком терминологическом качестве: например немецкое слово «Gewächs» в общей лексике имеет значение «растение», однако если оно употребляется как термин в научном тексте, относящемся к области ботаники, это слово будет иметь значение «нарост». Однако и тут возможны варианты. Надо вникнуть в смысл и разобраться, действительно ли это слово здесь используется как термин: ведь это вовсе не обязательно — оно и в научном тексте может быть использовано в своём общем значении. Более того, оно может быть использовано в одном абзаце в общем значении, а, буквально, в следующем — уже в терминологическом. Разобраться в этой «каше» — как раз и есть главная трудность.

Другая разновидность того же вида сложностей представляет собой более комплексный вариант. Это так называемые составные термины. Зачастую бывает, что несколько обыкновенных слов общей лексики в сочетании друг с другом образуют очень специфический термин, который используется в научном тексте. Например, слово «false» (ложь, ложный), слово «color» (цвет, цветной) и слово «image» (картинка, изображение, образ) не представляют собой ничего особо специфического, однако в сочетании друг с другом они образуют довольно редкий и узкоспециальный термин «псевдоцветное изображение», относящийся к такой области науки как гиперспектральное дистанционное зондирование Земли и к некоторым другим научным областям. Связать эти три слова в один термин во время работы над текстом довольно-таки непросто: здесь необходимы переводческое чутьё и хороший словарь, желательно электронный, со словарными базами по различным научным областям.

Ещё одной сложностью, которая, кстати, может встречаться не только в научных текстах, является непереводимость или неудобопереводимость некоторых составных терминов. Дело в том, что в некоторых случаях перевод тех или иных выражений очень далёк от буквального, либо затруднён в силу специфичности термина для страны языка источника. К примеру, термин «American Township and Range surveying system» вряд ли может быть переведён на русский язык буквально. Дело в том, что в русском языке нет понятий, соответствующих терминам «township» и «range» (в данном контексте) ввиду их специфичности для Америки. Наиболее близки здесь по смыслу параллели (township) и меридианы (range), но общее между ними только то, что они имеют одинаковую ориентацию (с запада на восток и с севера на юг). Наиболее подходящим переводом этого составного термина может быть «Американская система межевания земель», но, как видите, слова «township» и «range» в переводе совсем не фигурируют .

Мы рассмотрели выше основные сложности, с которыми переводчик может столкнуться при работе с научными текстами первого из рассматриваемых типов (собственно научного); при работе над научно-популярными текстами на первый план выступают несколько иные сложности (хотя эти тоже никуда не исчезают, если к соответствующим терминам не имеется сносок). Эти сложности имеют стилистический и психологический характер. Перед переводчиком встаёт задача не просто передать смысл текста, но передать его так, чтобы он был понятен читателю именно этой страны с её национальными особенностями и обычаями. Вышеприведённый пример с «American Township and Range surveying system» очень наглядно иллюстрирует то, о чём идёт речь .

Переводчик должен заботиться о доступности текста простому читателю, потому что иначе теряет смысл и сам текст и его перевод. Здесь необходимо обратить особое внимание на возможные разночтения слов и терминов, различия их смысловых оттенков в языке оригинала и перевода, возможные жаргонные и негативные прочтения этих слов.

1.2 Проблемы перевода с русского на английский язык

Рассмотрим наиболее распространенные проблемы, возникающие при переводе с русского языка на английский.

1. Выбор лексического соответствия вызывает трудности у начинающего переводчика, который уверен в единственном существующем эквиваленте русского слова в английском языке.

Казалось бы, ни у кого не вызывает сомнения, что полезный переводится на английский - useful. И действительно, полезная работа - useful work; полезные знания - useful knowledge и т.д. .

Однако, если мы говорим о том, что овощи и фрукты полезны и плавать полезно, то единственный вариант перевода - healthy, потому что useful предполагает использование в определённых целях.

Наконец, в ряде русских словосочетаний полезный имеет и другие английские соответствия.

2. Одна и та же предметная ситуация в русском языке может быть по-разному выражена в английском языке. Например, исходная и конечная формы могут объединяться отношением процесс - результат (действие - признак):

3. Используемые при переводе на английский язык глаголы по отношению к русским глаголам могут быть связаны причинно-следственным отношением, при этом причина и следствие могут меняться местами. To же слово как имеет еще два английских соответствия - as и like, которые часто путают.

4. При переводе высказывания с обратным порядком слов нужно помнить, что старая информация (тема) в русском предложении помещается в начале предложения, а новая информация (тема) - в конце предложения, в то время как это явление в английском предложении выражается с помощью артикля (неопределённый перед ремой и определённый перед темой):

6. Письменный перевод безличных русских предложений требует использования разнообразных активных и пассивных конструкций.

5. При переводе русских предложений с обратным порядком слов допускается преобразование обстоятельств и дополнений в английское подлежащее, а в случае с простым глагольным сказуемым.

7. Перевод конструкций с отглагольным существительным.

8. Объединение высказываний (компрессия) при переводе с русского языка на английский.

9. При переводе свободных словосочетаний необходимо установить ключевое слово и смысл определяющего слова в контексте, чтобы найти его английский эквивалент.

10. При переводе русских связанных словосочетаний (фразеологизмов) по возможности надо стремиться передать их идиоматичность, а если соответствующий фразеологизм в английском языке отсутствует, то можно ограничиться нейтральным вариантом.

11. Перевод документов публицистического типа допускает использование средств экспрессивной разговорной речи и необходимых преобразований (стилистическая идиоматичность перевода).

а) использование тематического подлежащего, выраженного местоимением для конкретизации и создания оттенка искренности.

б) группа сказуемого исходного (русского) высказывания становится самостоятельным английским предложением, а подлежащее переводится второстепенным предложением.

в) использование глаголов с послелогами (phrasal verbs) вместо "книжных" глаголов с целью создания стилистического эффекта.

г) использование приема антонимического перевода.

д) избежание в переводе на английский язык пассивного залога с целью снижения официальности стиля .

Очевидно, что указанные выше одиннадцать случаев, представляющие собой наиболее типичные трудности при переводе с русского языка на английский, не охватывают всего круга проблем данной области.

Совершенствование навыков перевода с русского языка на английский процесс длительный, происходящий параллельно с бесконечным процессом освоения языка. Здесь нет предела совершенству. У одного из крупных бюро переводов есть девиз: количество времени, проведённого за интереснейшей творческой работой перевода, и объём этой работы обязательно перейдут в качество перевода.

Глава 2 Использование словарей в работе перевода научной литературы

2.1Словарь как вспомогательное средство переводчика

Перевод как сложный аналитический процесс связан с воссозданием мысли оригинала. «Переводчик для осуществления этой деятельности задействует огромные мыслительные процессы. Он должен осуществлять разнообразную работу: ориентироваться в содержании текста и критически его осмысливать, использовать разнообразные приемы перевода и контролировать полученный результат, сверяя перевод с оригиналом».

Ранее уже было отмечено, на всех этапах анализа информации важную роль играют словари. Они являются основным вспомогательным средством для переводчика. Переводчик вынужден обращаться к словарю, так как в процессе перевода он сталкивается с разнообразием языка оригинала, фразеологизмами, многозначность слов, нетрадиционными словосочетаниями, в общем, со всем тем, что отражает национальный характер иностранного языка .

Словарь – определенным образом организованное собрание слов, обычно с приписанными им комментариями, в которых описываются особенности их структуры и/или функционирования. Чаще всего комментируется семантическая (смысловая) структура слов, т. е. словам в словаре сопоставляются объяснения (толкования) их значений и употребления, но возможны и многие другие типы комментариев. Помимо слов, объектами словарного описания могут выступать их компоненты (таковы, например, словари морфем), словосочетания различных типов, устойчивые сентенции – пословицы, поговорки, цитаты и т.п. Существуют также словари, в которых специальные комментарии при каждой единице словарного описания отсутствуют.

Термин «словарь» обозначает также всю совокупность слов некоторого языка (иначе говоря, его лексику) и противопоставляется термину «грамматика», обозначающему совокупность правил построения из слов более сложных языковых выражений.

Словари могут быть полезны переводчику для нескольких целей. Словарь не дает готового перевода слова, но он указывает в каком направлении нужно искать обусловленное контекстом значение. Основное предназначение словаря – раскрыть основные прямые и контекстуальные значения слов для их правильного использования в речи .

Словари, какими мы их знаем, имеют сравнительно позднее происхождение. Они принадлежат периоду, последовавшему за современным открытием книгопечатания в середине 15 столетия. Однако и в предшествующие века люди составляли глоссарии; это были написанные от руки списки иностранных и необычных слов, с которыми приходилось сталкиваться в манускриптах на древних языках, особенно сочинениях греческих и латинских классиков. Ученый или просто переписчик, определив значение незнакомого слова, писал его между строками или на полях; отдельная такая помета получила название глосса. Самые ранние глоссы известны с глубочайшей древности (например, шумерские глоссы 25 в.
до н.э.). С функциональной точки зрения, в глоссах реализовалась так называемая метаязыковая функция языка, т. е. использование языка с целью обсуждения самого языка, а не внешнего мира. Рукописные глоссарии пользовались постоянным спросом. С них делалось много копий, а позднее, когда с появлением книгопечатания книги подешевели, словари оказались в числе первых печатных продуктов.

2.2 Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке"

Сейчас, когда английский язык стал основным средством международного научного общения, все больше ученых и специалистов не только осознают необходимость читать научную литературу на английском языке, но и чувствуют потребность самим изложить по-английски свои идеи и результаты — на международной конференции, на страницах международного научного журнала, в заявке на грант или совместный проект. При этом многие также понимают, что перевод — не всегда оптимальный выход. Но литературы, специально посвященной тому, как написать научный текст на английском языке, почти нет — в основном это небольшие учебные пособия для аспирантов, часто технических специальностей. В какой-то мере восполнить пробел призван данный словарь-справочник. Данный справочник является пособием активного типа: он предназначен не для понимания научного текста, а для его создания; он позволяет не переводить дословно (свой) научный текст на английский язык, а писать его по-английски; он не учит, как надо писать на английском языке, а помогает писать на нем; он не перечисляет стилистические особенности научного изложения на английском языке, а демонстрирует их в виде образцов-рекомендаций. Он дает возможность выбрать готовый оборот, выражение, фразу или модель из специально составленного списка и одновременно направляет научное изложению: показывает, как оно должно быть организовано, подсказывая дальнейшие шаги и тем самым предельно облегчая работу. Справочник основан на представлении о том, что изложение своих мыслей на иностранном языке и их перевод на иностранный язык — два принципиально разных процесса. Автор свободен в выборе языковых средств, имеет свою собственную "активную лексику" и всегда знает, что хочет сказать и подчеркнуть . Переводчик же обязан придерживаться текста, переводить "пассивную" для него лексику — малознакомые или незнакомые слова, и не всегда разбирается в тонкостях предмета изложения. Профессионально владеющему иностранным языком переводчику для перевода научного труда требуется, в первую очередь, терминологический словарь. Автору научного труда — специалисту в своей предметной области и терминологии, для изложения своих идей и результатов нужны способы их представления и организации, характерные для научного стиля на иностранном языке. Именно такие средства и предлагает данный справочник. Справочник построен на обширном материале оригинальных английских научных текстов, разнообразных по тематике и жанру, учитывает современную словарную практику, ориентирован на американский вариант правописания, использует небольшой набор специальных символов и сокращений — придающих материалу компактность и прозрачность, и состоит из "Руководства по научному изложению на английском языке" — своеобразного "путеводителя", и комбинаторного словаря — "Слозаря оборотов и сочетаемости общенаучной лексики". "Руководство" (Guide) наглядно, подробно, последовательно и систематизированно показывает, как и "в каких выражениях" строится научный текст, какие средства придают ему связность и последовательность, а какие — законченность и корректный вид, и соответственно состоит из трех частей. Первая часть — "Организация научного текста", предлагает речевые формулы, обороты и выражения, активно используемые в английском языке, когда формулируется проблема исследования, указывается его материал и методы, обсуждается литература по теме, описываются эксперименты и полученные в них данные, производится их систематизация и объяснение (интерпретация), строятся заключения и выводы .

Сюда же включен материал, демонстрирующий, как оформить перекрестные отсылки, сноски, ссылки и приложения, а также использовать латинские выражения и сокращения, выразить благодарность и др. Вторая часть — "Речевые модели рассуждения", содержит речевые формулы, модели и образцы, показывающие, как строится научное рассуждение и какие средства придают ему связность и законченность. Все эти средства названы "риторически-ми" — они выделяют главное и второстепенное, задают строение всего предложения, позволяют просто, кратко и эффективно выразить авторское мнение или отношение к предмету речи, дать оценку, обосновать или объяснить свой выбор, вписать свою мысль в контекст, вывести из него следствия, расставить акценты и мн. др.

К ним относятся в первую очередь эмфатические ("выделительные") слова и выражения, служебная лексика — частицы, местоимения, союзные слова и обороты, а также специальные синтаксические конструкции: отрицательные, "указательные", оценочные, с обратным порядком слов ("инверсией") и др. .

Третья часть — "Метатекстовые комментарии", посвящена разнообразным дополнительным — "метатекстовым" комментариям и жанрам, и включает модели и примеры аннотаций, резюме, рецензий, комментариев, названий научных статей, а также небольшие разделы, в которых собраны рекомендации известных специалистов в области научного стиля, в том числе специально подобранные для пользователей — носителей русского языка. В конце дан список дополнительной литературы. Каждая часть состоит из разделов и рубрик, имеющих специальную разметку, ориентирующую пользователя, и максимально простые названия, которые сами могут быть использованы в научном изложении; кроме того, все они связаны между собой перекрестными отсылками, чем дополняют и расширяют друг друга, а также содержат специальные отсылки к словарю, указывая, какие словарные единицы активизируются на данном этапе изложения .

"Комбинаторный словарь" включает не только "традиционные" общенаучные понятия-существительные типа гипотеза, теория, метод, принцип, функция и т.п., но и слова всех других частей речи, полнозначные и служебные, непосредственно участвующие в научном изложении. Словарь алфавитно упорядочен, указывает британский вариант написания вошедших в него слов, описывает сочетаемость около 5 000 единиц — словарных слов, их значений и производных и содержит св. 30 000 оборотов, выражений и фраз с ними, а также приводит примеры, иллюстрирующие их употребление в научной речи.

Заключение

Данная работа была посвящена изучению проблем перевода научной литературы с русского на английский язык, эквивалентности его перевода, изучению понятия научный перевод, его основных особенностей, так как на сегодняшний день у лингвистов нет единого мнения относительно данного аспекта перевода. Однако, не смотря на то, что их мнения, по некоторым вопросам, расходятся, всё же они придерживаются того, что перевод не есть абсолютное тождество с оригиналом.

В ходе исследования было установлено, что:

1. Главными составляющими перевода является переводимость, так же пять факторов, без которых невозможно достижение эквивалентности:

Внеязыковое понятийное содержание;

Стилистические, грамматические, лексические факторы;

Текстовые и языковые нормы;

Формальные и индивидуальные свойства текста.

При которых эквивалентность соблюдается на стилистическом, лексическом, грамматическом, семантическом и формальном уровнях. Но помимо данных факторов, эквивалентность перевода может считаться максимально полной, при условии сохранения в переводе:

Цели коммуникации;

Описания ситуации;

Способа описания ситуации;

Значительной части значений синтаксических структур оригинала;

Стилистической окрашенности оригинала.

Достижение правильного перевода, так же требует, умения произвести многочисленные переводческие трансформации, такие как перестановки, замены, добавления, опущения.

Понятие научный перевод – является не только особым видом переводческой деятельности и специальной теории, которая исследует данный вид деятельности, но и также находится в статусе самостоятельной прикладной дисциплиной. Характерные особенности научной литературы замечаются как в ее грамматике, так и в лексике и даже стилистике. При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научный текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера. Основными требованиями, которым должен отвечать научный перевод, являются: точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость – все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

Таким образом, был сделан вывод о том, что перевод текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.

Также в ходе работы был проведен анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

К сожалению, в данное время в нашей стране нет достаточного количества профессиональных переводчиков технической документации, что связано с нехваткой технического образования, незнания отраслевой терминологии и достижений научно-технического прогресса в области техники и электроники, но необходимо отметить рост интереса к данной области профессиональной деятельности, что, несомненно, даст положительные результаты в будущем.

Список литературы

  1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 2011.
  2. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2012.
  3. Ахманова Г. И., Богомолова О. И. Теория и практика английской научной речи. М., 2010.
  4. Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 2011.
  5. Глушкова К. А. Синтаксические особенности парцеллированных конструкций в научно-популярном стиле современного английского языка // Функциональные характеристики единиц коммуникации в английском языке. - № 11. - Владивосток, 2011.
  6. Глушкова К. А. Вставочные конструкции в научном стиле (на материале английского и русского языков) // Научно - тематический сборник, выпуск 4, ДВГУ, Владивосток, 2011.
  7. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2012. №6.
  8. Зайцев А.Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык // Вестник ОГУ. 2011.
  9. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 2011.
  10. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. М., 2010.
  11. Нелли П. Х., Сидоренко Ж. И. Лексические средства создания и семантические разновидности категории «оценка собственной и чужой речи» в языке науки. М., 2011
  12. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калининград, 2011.
  13. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. М., 2010.
  14. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 2010.
  15. Рецкер Я. И. Методика технического перевода. М. 2011.
  16. Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). М., 2012.
  17. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 2011.
  18. Харченко К. В. Обороты английской научной в распоряжении старшеклассников // Актуальные проблемы развития и лингвистического образования детей. Сборник научных статей. Орел, 2012. С.122 – 124.
  19. Чиркова Н. В. Английский язык (научный стиль). Ульяновск, 2011.
  20. Язык и стиль научной литературы: Теоретические и прикладные проблемы. М., 2010.

Редко встретишь человека, который бы хотя бы раз в жизни не заглянул в словарь. С их помощью мы не только узнаем значение тех или иных слов, подбираем синонимы или антонимы, но и узнаем немало нового.

Давайте поговорим о том, какие бывают словари, какова их классификация и вспомним основные "лингвистические справочники" русского языка.

Наука о словарях

Лексикография - один из разделов языкознания, занимающийся проблемами изучения и составления словарей. Именно она занимается классификацией, выдвигает требования к оформлению статей и их содержанию.

Ученые, составляющие словари, называют себя лексикографами. Важно отметить, что у словарей нет авторов, есть лишь составители. Связано это с тем, что они составляются при помощи специальных карточек, на которых фиксируются значения слов, их формы. При этом составитель может использовать как собранные им лично карточки, так и карточки, собранные целым штатом лингвистов.

Классификация современных словарей

Все словари делятся на энциклопедические и филологические, или же лингвистические.

Энциклопедические словари сообщают сведения о различных событиях. Ярким примером такого словаря может служить БЭС - Большой энциклопедический словарь. К энциклопедическим относятся и

Какие бывают словари лингвистические? Даная группа словарей занимается непосредственно словами и их толкованием. Они также делятся на двуязычные и одноязычные.

Двуязычные словари содержат языка и их эквивалент на иностранном языке.

Одноязычные словари делятся на группы в зависимости от их предназначения.

Наиболее используемые виды словарей

Какие бывают словари по типу? Среди одноязычных словарей следует выделить следующие:


Известные словари русского языка

Давайте теперь обсудим то, какие бывают словари русского языка.

  • Наиболее известным считается «Толковый словарь живого великорусского языка», составленный известным ученым В. И. Далем. Данный справочник содерит около 200 тысяч слов. Несмотря на то что ему уже более века, он читается одним из наиболее полных и употребляемых в наше время.
  • Второй не менее важный «Толковый словарь», составленный еще одним известным лингвистом С. И. Ожеговым.
  • «Орфоэпический словарь» был издан двумя разными лингвистами - Р. И. Аванесовым и И. Л. Резниченко. Оба словаря имеют внушительный и пригодятся не только школьникам и студентам.
  • Отметим также и «Словарь синонимов» З. Е. Александровой и «Словарь антонимов» под редакцией Л. А. Введенской.

Какие бывают словари еще? Узнать историю многих привычных нам слов можно обратившись к труду Н. М. Шанского «Краткий этимологический словарь русского языка», а ознакомиться с фразеологизмами и их значением поможет «Фразеологический словарь русского языка» А. И. Молоткова.

Стоит также отметить «Словарь трудностей русского языка» под редакцией известного русского филолога, автора множества монографий и сборника правил русского языка Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой.

Строение словарной статьи

В заключение хотелось бы добавить несколько слов и о структуре словарной статьи.

Любая словарная статья начинается с заголовочного слова, которое зачастую прописывается прописными буквами и выделяется полужирным шрифтом.

Отметим сразу, что используемые в словарях слова всегда пишутся правильно, поэтому, если вы сомневаетесь в правильности написания того или иного слова, необязательно обращаться к орфографическому словарю. Достаточно открыть любой имеющийся у вас под рукой.

В большинстве словарей также указывается и правильное ударение. Данную информацию сдержат практически все русские словари. Какие бывают еще пометки?

После заголовочного слова идет информация о том, к какой части речи оно принадлежит. Затем описывается его значение или идет перечень синонимов, антонимов - все зависит типа словаря. Завершается словарная статья примерами употребления - цитатами из книг, журналов. В случае если данное слово имеет особенности в употреблении, в конце статьи указывается и эта информация.

Выводы

Мы с вами разобрали, что такое лексикография, какие бывают словари и их значение, перечислили основные типы, а также привели список наиболее полезных для любого образованного человека.

Помните, если вы испытываете трудности при написании или произношении слова, не можете подобрать наиболее удачное, вам достаточно открыть одну из перечисленных нами книг.

Похожие публикации